Certified Arbitrator
Certified Arbitrator

Qualified Interpreters for Quality Health Care - Pt 1 with subtitles Video



Add to Yahoo MyWeb Add to Yahoo Buzz Add to Yahoo Bookmarks Stumble on StumbleUpon Add to Reddit Add to Google Bookmarks Add to Newsvine Add to MySpace Add to Windows Live Add to Furl Add to Fark Add to Facebook Submit to Digg Add to Delicious Add to Blinklist

Comments on "Qualified Interpreters for Quality Health Care - Pt 1 with subtitles"

Las abreviaturas, ...
Las abreviaturas, siglas, terminología o acrónimos médicos se pueden aprender. Lo más importante? que el traductor e interprete pueda comunicar efectivamente en el idioma del paciente y en el idioma del médico, sin mezclar los idomas y sin usar palabras o vocablos técnicos avanzados, que el paciente común no entiende. En el caso de los EE.UU. y del idoma español, es muy importante conocer la cultura mexicana y modismos usados en el español de México! Saludos desde la capital de California!


Privacy Policy | Copyright/Trademark Notification